no avatar

yui

Senior Member

Windows PC
Posts

224

wrong translation

Sat Nov 04, 2017 10:54 am
this should be like "コカトリスフェザー"
Attachments
cockatrice-feather-ja.png
cockatrice-feather-ja.png (258.25 KiB) Viewed 328 times
no avatar

yui

Senior Member

Windows PC
Posts

224

Re: wrong translation

Sat Nov 04, 2017 10:55 am
English version
Attachments
cockatrice-feather.png
cockatrice-feather.png (259.49 KiB) Viewed 326 times
no avatar

yui

Senior Member

Windows PC
Posts

224

Re: wrong translation

Sat Dec 09, 2017 9:27 am
other one found:
"赤熱の野性具足" as the translation of "Growing Gusoku of the Wild";

for reference,
"赤熱" is used for yellow item
"進化の" is used for green item

trans. of "Glowing Gusoku of the Heavens" is "赤熱の天空具足"
trans. of "Growing Artemis Arrow" is "進化のアルテミスアロー"
apparently the translator mistreat "r" as "l" here ("Growing" vs "Glowing")
I suggest them to see machine translation to suggest a candidate
no avatar

yui

Senior Member

Windows PC
Posts

224

Re: wrong translation

Thu Dec 14, 2017 11:05 pm
赤熱のクリスバトン for Growing Kris Baton
赤熱のガイアボーレスト for Growing Gaiaballest
should be 進化の-

ポリファレイトスピリットラメラ for Proliferating Spiritworld Lamellar
should be プロリ-

陰気なバロンサムディコスチューム for Stygian Baron Samedi Attire
should be 陰鬱な-